Hoeveel talen heeft je vastgoedwebsite nodig?

Meer talen klinkt als meer bereik. In de praktijk werkt het vaak andersom. Zo kies je de juiste talen voor je vastgoedwebsite aan de Costa Blanca, en waarom 3 goed gedaan beter is dan 8 slecht gedaan.
Hoeveel talen heeft je vastgoedwebsite nodig?
Kijk naar makelaarswebsites aan de Costa Blanca en je ziet vaak een rij vlaggetjes bovenaan. Spaans, Engels, Nederlands, Duits, Frans, Russisch, Zweeds. Soms meer.
De logica klopt: hoe meer talen je aanbiedt, hoe meer klanten je bereikt. In de praktijk werkt het vaak andersom.
Meer talen kan een slechtere website betekenen
Een taal toevoegen betekent content toevoegen. Echte content, geschreven voor dat publiek, gecontroleerd op juistheid, in de loop der tijd bijgehouden. Dat is de versie van meertaligheid die werkt.
Wat de meeste kantoren in de praktijk doen is alles door Google Translate of een goedkope vertaaldienst halen en het daarmee als gedaan beschouwen. Het resultaat is tekst die technisch gezien in een andere taal leest maar in het proces betekenis verliest. Terminologie wordt verkeerd vertaald. Lokale juridische concepten raken vervormd. Zinnen die professioneel klinken in het Spaans lezen onhandig of verwarrend in het Nederlands.
Kopers merken dit. Misschien kunnen ze niet precies aangeven wat er niet klopt, maar iets voelt niet goed. En als je iemand vraagt je te vertrouwen met een aankoop van €400.000 kost "iets voelt niet goed" je de klant.
Onderzoek van CSA Research toonde aan dat 65% van de consumenten de voorkeur geeft aan content in hun eigen taal en 40% helemaal niets koopt op sites die alleen in andere talen beschikbaar zijn. Maar dat effect werkt ook omgekeerd: een slechte vertaling signaleert actief dat het bedrijf niet heeft geïnvesteerd in het begrijpen van zijn publiek.
Duplicate content en SEO
Automatische vertalingen creëren nog een probleem: duplicate content.
Als je je Engelse pagina's door een vertaaltool haalt en het resultaat publiceert als aparte Nederlandse of Duitse pagina's, ziet Google bijna identieke content over meerdere URL's. Dat is een duplicate content-probleem. Het kan je rankings in alle taalversies onderdrukken in plaats van elk ervan te versterken.
Goed gebouwde meertalige sites gebruiken aparte URL-structuren per taal (/en/, /nl/, /de/) met echte, onafhankelijk geschreven content voor elke versie. Elke versie wordt apart geïndexeerd en scoort in de zoekresultaten van zijn eigen taal.
Onderhoud is echt werk
Elke keer dat een woning verandert, elke keer dat je diensten veranderen, elke keer dat je een blogpost toevoegt: die update moet in elke taal die je ondersteunt worden doorgevoerd. Hoe meer talen, hoe meer werk. Hoe meer werk, hoe groter de kans dat iets over het hoofd wordt gezien en een taalversie verouderd raakt.
Een verouderde taalversie is bijna erger dan helemaal geen versie. Een koper die een Nederlandse pagina vindt met oude informatie vertrouwt nu ook de Engelse versie niet meer.
Dus hoeveel talen?
Het juiste aantal is het aantal dat je goed kunt bijhouden.
Voor de meeste makelaars aan de Costa Blanca is dat 3: Engels, Nederlands en Spaans. Deze 3 dekken het grootste deel van de actieve kopersmarkt. Engels bereikt Britse, Ierse en internationale klanten. Nederlands bereikt de grote en consistent actieve Nederlandse en Belgische kopersmarkt. Spaans dekt lokale Spaanse klanten en zoekopdrachten.
Duits is de moeite waard als je actief werkt met Duitstalige klanten. Frans bereikt Belgisch-Franstalige kopers en sommige Zwitserse kopers. Daarboven rechtvaardigt het volume zelden de onderhoudskosten tenzij je daarvoor medewerkers hebt of een systeem dat het goed afhandelt.
De vraag die je jezelf moet stellen: heb je de capaciteit om 4, 5 of 6 taalversies echt up-to-date en goed geschreven te houden? Als het eerlijke antwoord nee is, presteren 3 talen goed gedaan altijd beter dan 6 talen slecht gedaan.
Hoe goede meertaligheid er technisch uitziet
Een vertaalknop of plugin is geen meertalige website. Hij ziet er meertalig uit voor bezoekers maar Google kan hem niet indexeren, wat betekent dat hij je niet helpt scoren in Nederlandse of Duitse zoekresultaten.
Goede meertaligheid betekent aparte URL-paden, hreflang-tags en echte content per taal. Het is het verschil tussen verschijnen wanneer een Nederlandse koper zoekt op "makelaar Costa Blanca" en volledig onzichtbaar zijn voor die zoekopdracht.
De sites die ik bouw gebruiken deze structuur standaard. Het Professional-pakket omvat 3 talen, volledig beheerd via het CMS zonder technische kennis.
Als je wilt weten of jouw huidige setup daadwerkelijk werkt voor meertalige SEO, stuur me je URL via WhatsApp en ik vertel je wat ik vind.
Lees meer:




